聚焦期刊数据库、投审稿与预排版的学术加工与支持平台。
姜雨婷 文英熙 崔宁懿
《文渊(高中版)》 2023年12期
大连民族大学
近年来,越来越多的中国优秀文化作品传播海外,其中古装剧在韩国广受好评。本研究以在韩播出的《甄嬛传》《知否知否应是绿肥红瘦》《梦华录》三部古装剧的韩语字幕为语料基础,通过对其中出现的文化负载词翻译策略进行分析,希望寻找中韩文化相通之处,更好地促进中国优秀文化作品传播海外,以及在汉译韩过程中两国文化的独特之处,基于研究特有的中国词语,来了解中国特有词语在翻译时的规律和特性。本文根据美国心理学家威廉•奈达提出的五类文化负载词分类法对以上几部影视作品中出现的文化负载词词汇进行判断和分类归纳,并总结出其翻译的特点:社会负载词翻译多用直译、增译和换译,经济负载词翻译多用增译和减译,政治负载词翻译多用直译、释译,文化负载词翻译多用直译和换译,宗教负载词翻译多为直译和音译。
文化负载词;翻译处理策略;古装剧;汉韩翻译;文化输出

语种:中文
CN:11-9276/G
ISSN:2096-6288
出版周期:月刊
聚焦期刊数据库、投审稿与预排版的学术加工与支持平台。